СВО
Год Семьи
Социальная поддержка
Инфраструктура
Выборы в Пермском крае
Благоустройство
Миры Гайдара
Главные материалы
24.11.2024
16+
Архив

Автор первого русского перевода «Властелина колец» в 85 лет трудится над сказками Баума, создателя страны Оз

Автор первого русского перевода «Властелина колец» в 85 лет трудится над сказками Баума, создателя страны Оз
Настоящий раритет принял в свое хранилище Пермский государственный архив социально-политической истории – рукопись первого перевода «Властелина колец» (12+) Дж.Р.Р. Толкина на русский язык.

Настоящий раритет принял в свое хранилище Пермский государственный архив социально-политической истории – рукопись первого перевода «Властелина колец» (12+) Дж.Р.Р. Толкина на русский язык.

– Когда я держал первый перевод «Властелина», написанный шариковой ручкой, у меня руки дрожали, – сообщил директор архива Сергей Неганов. – Эта рукопись для любителей литературы такой же артефакт по значимости, как Кольцо Всевластия для Средиземья!

Да, впервые в Советском Союзе культовый роман основоположника фэнтези перевели в Перми. И сделал это педагог, преподаватель Пермского пединститута Александр Грузберг. История Фродо в СССР началась в 1976 году, в самый разгар брежневского развитого социализма.

Александр Грузберг, доцент ПГГПУ, литературный переводчик:
– Я испытывал наслаждение, когда переводил. Текст Толкина глубок с точки зрения мысли и необыкновенно богат в смысле лексики. Было очень много незнакомых мне тогда слов, приходилось разыскивать их в словарях.

Невиданное раньше название – The Lord of the Rings – у незнакомого автора по имени J.R.R. Tolkien Александр Грузберг, в свободное от работы время читатель фантастики, уже тогда занимавшийся ее переводами, обнаружил на карточке в каталоге Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы в Москве во время командировки. Когда ознакомился, рассказывает Александр Абрамович, с первых страниц понял, что это даже не фантастика, а настоящая литература.

– И мне очень захотелось, чтобы эту книгу прочитали мои дети, они были еще школьниками. И переводил я тогда роман для того, главным образом, чтобы они его прочитали, – рассказывал позднее переводчик в беседе на радио «Эхо Перми» (16+).

Прибегая к передовым технологиям того времени, Александр Абрамович заказал в библиотеке копию книги на микрофильме – это можно было сделать, стоило недорого. Пленку прислали на дом, и энтузиаст приступил… Так старшеклассники Илья и Юлия Грузберги в городе на Западном Урале стали первыми в СССР читателями эпопеи Толкина. А Юля даже перевела стихи из романа.

– Я просто рифмовала строчки, не соблюдая размера. То есть переводила неправильно, – вспоминает сегодня Юлия Баталина, видный журналист, редактор отдела культуры одной из пермских газет.

С такой оценкой не согласен Александр Лукашин, старинный друг Грузберга, игравший одну из видных ролей в легендарном клубе любителей фантастики «Рифей», к основанию которого и Александр Абрамович причастен. По словам Лукашина, переводы Юлии Александровны, как и ее отца, – самые адекватные. Настоящие ценители толкиновского эпоса идут еще дальше, утверждая, что другие переводы «Властелина» на русский язык читать невозможно!

…Тогда, в конце семидесятых, перевод ушел в самиздат. Бывая в гостях у любителей фантастики в Москве, в других городах, доцент Грузберг встречал у них на полках томики своего «Властелина» в однотонных самодельных переплетах, – но не признавался, что это его работа.

По ряду причин он даже не пытался предложить свой труд ни одному из официальных издательств. Помнил о неудачном опыте одного московского коллеги, который как-то перевел один рассказ Толкина – «Лист работы Мелкина», намереваясь предложить его журналу «Химия и жизнь»: отказались принять.

Так что книга с его версией в первый раз была выпущена уже только в 2002 году екатеринбургским издательством «У-Фактория». К тому времени в России ходило уже до десятка переводов толкиновского шедевра на язык родных берез. Однако перевод пермяка американский профессор Марк Т. Хукер в своей книге «Толкин глазами русских» (Tolkien through russian eyes, 2003; 18+) назвал соответствующим духу классического английского романа.

Исходя из своего понимания миссии переводчика, передал имена персонажей пермяк близко к оригиналу: Фродо у него – Бэггинс, а не Торбинс или Сумкинс, Торин – Оукеншильд, а не Дубощит, Арагорн – не Бродяжник, а Страйдер...

Между прочим, одну из его фраз фанаты писателя, а также кинопрокатчики произносят каждый день, не осознавая того: это название эпопеи на русском. Lord можно трактовать и как «господин», «хозяин», «владыка». Однако общепринято стало название «Властелин колец», введенное Грузбергом. Все следующие переводчики брали готовое название.

Ну а сейчас переводчик Толкина работает над сказочными романами Фрэнка Баума, известного миру как создатель страны Оз (эта книга послужила прототипом нашему Александру Волкову при создании «Волшебника Изумрудного города»; 6+ – ред.). У переводчика есть ежедневная норма выработки, и если почему-то Александр Абрамович с ней не справляется, расстраивается...

Маргарита Неугодова

Справка
30 мая Александр Грузберг отпраздновал 85-летие. Уроженец Одессы, более сорока лет он проработал в Пермском педагогическом институте (гуманитарно-педагогическом университете), преподавая русский язык. Доцент, кандидат филологических наук, автор научных работ. Также известен как завзятый библиофил, собиратель крупной домашней библиотеки, которой пользовалась творческая элита Прикамья. В 1978 году – один из основателей пермского клуба любителей фантастики «Рифей». Как профессиональный литературный переводчик работает с начала девяностых, и за его услугами обращались не только пермские издательства. Перечень его переводов с английского, в большинстве случаев фантастики и приключенческих романов, насчитывает до четырехсот наименований.